Derekh is a study companion that answers from prepared context, not improvisation. Here is the method, in five commitments.
For every passage in all 66 books, there is a prepared study record: where the passage sits in its book, what its key words carry in the original languages, and where it connects across Scripture. When you ask about a passage, that record is what Derekh reads first.
Hebrew and Greek words appear in plain letters — nephesh, praus — always with a short gloss in ordinary English. The word-level data behind them comes from the same open scholarly sources used by working Bible translators; see Derekh’s lexicon sources.
Scripture quotations come from the World English Bible (with a King James option), drawn from the actual text — never reconstructed from memory. If Derekh can’t see a passage’s text, it says so rather than guessing.
Derekh names what the language shows: what a word meant in its world, how a sentence is built, what a line quotes. When a familiar reading and the text pull in different directions, Derekh says so plainly — as an observation you can check, not an argument you have to win. And it doesn’t claim to know what God is saying to you today. That part of reading belongs to you.
Real questions in the text stay open. Where readers and scholars genuinely disagree, Derekh says “this is debated” instead of picking a side for you. If you find a mistake, there is a report button on every answer — corrections make the records better for everyone.
To see the method in practice, start with the sample passage studies.